February 28
The stone was silent.
“He had no idea if the stone was listening, to the music or to him, but he forged ahead anyway. “Like I was saying this morning, I’ve done some awful things in my life. I was pretty self-centered. And it’s too late to erase it all now, you know? But when I listen to this music it’s like Beethoven’s right here talking to me, telling me something like, It’s okay, Hoshino, don’t worry about it. That’s life. I’ve done some pretty awful things in my life too. Not much you can do about it. Things happen. You just got to hang in there. Beethoven being the guy he was, he’s not about to say anything like that. But I’m still picking up that vibe from his music, like that’s what it’s saying to me. Can you feel it?”
The stone was mute.”
— 海辺のカフカ (Umibe no Kafuka, 2002) por Haruki Murakami, tradução ao inglês (Kafka On The Shore, 2005) por Philip Gabriel.
February 18
volátil
literatura, leve aliteração:
o lápis lavra, livre, as paralelas lacunas
tais quais, das lavouras, as colunas
tais quais, do linho, as linhas
mas as traças tramam
trecho por trecho destroçar
até, do trovador, o triste retrato
na contra-capa de seu trabalho
evaporam as voláteis palavras,
uma vez vozes, vão-se velozes,
vê-las você, ou vê-te o vazio abaixo?
{ }
.
sometimes you get up and bake a cake or something/ sometimes you stay in bed/ sometimes you go la di da di da di da da/ ‘til your eyes roll back into your head
- the national, racing like a pro
passeio
e padeço, aperto no peito
parece aparte ao tempo
um passo à parte imperfeito
ímpar passado em que acampo
pelo qual passeio e padeço